¡Bienvenidos a Trans litteras!

Trans litteras es una empresa que brinda servicios de traducción y de asesoría lingüística conformada por un equipo de traductores y correctores profesionales cuyo objetivo principal es ofrecer calidad a sus clientes. Nos especializamos en la traducción y corrección de textos biomédicos y de veterinaria, desde los más complejos —como documentos de ensayos clínicos y farmacología— hasta los más sencillos —como materiales para pacientes y propietarios de mascotas—.

Responsabilidad profesional, un elevado grado de especialización y nuestro compromiso con la calidad del producto final son, sin dudas, nuestras principales virtudes.

Le damos la bienvenida a nuestro espacio en la web. Si desea ponerse en contacto con nosotros, puede hacerlo por cualquiera de los medios que figuran en la sección Contáctenos. Con gusto responderemos su inquietud.

Quiénes somos

Excelencia y profesionalismo

Nuestro equipo está formado por traductores públicos, matriculados en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, y correctores de texto en lengua española comprometidos con brindar un servicio de excelencia, con un alto grado de profesionalismo y especialización.

Actualización permanente

Uno de los principales objetivos de este estudio es la satisfacción de nuestros clientes. Por lo tanto, nos perfeccionamos y actualizamos de forma permanente para ofrecerle un producto que complacerá todas sus exigencias.

Eficiencia, calidad y compromiso

Trans litteras está formado por los siguientes profesionales, traductores, correctores y asesores externos especializados:

5 5 bis
Milagros Landini Maruff
Traductora Pública de Inglés
Especialista en medicina y farmacología
Ampliar bio
7 7 bis
Fernando D’Agostino
Traductor Público de Inglés
Corrector Internacional de Textos en Lengua Española
Ampliar bio

Qué hacemos

Traducciones técnico-científicas y públicas:

Medicina y ciencias de la salud:
Documentos de ensayos clínicos: protocolos, consentimientos informados, manuales del investigador.
Manuales de equipamiento de diagnóstico.
Artículos especializados y revistas científicas.
Farmacología: estudios de fármacos experimentales, prospectos, resúmenes de las características del producto, manuales de bases médicas, traducciones para la industria farmacéutica en general.
Libros de texto para profesionales médicos.
Folletos y guías para pacientes.
Documentación en general.

Veterinaria y sanidad animal:
Artículos especializados, libros de texto para veterinarios y revistas científicas.
Folletos: higiene animal, enfermedades frecuentes, especialidades farmacéuticas.
Manuales sobre material técnico o de laboratorio.
Manuales de instrucciones de equipamiento e instrumental médico.
Material de comunicación veterinario-propietario y veterinario-ganadero.
Material destinado a propietarios de animales de compañía.
Material destinado a propietarios de explotaciones ganaderas.
Producción animal.
Alimentación animal.
Servicios de diagnóstico.
Farmacología e industria veterinaria/farmacéutica en general.

Medicina y ciencias afines; ciencias veterinarias e industria agropecuaria.

Libros de texto para profesionales médicos/veterinarios.

Materiales destinados a pacientes.

Ponencias y pósteres para congresos y simposios.

Tesis doctorales.

Capacitación

capacitacion

Capacitar es transmitir experiencias, sabiduría y principios. Esta tarea exige concentración y esfuerzo. En Trans litteras nos proponemos, con nuestras ofertas de cursos (a distancia y presenciales), transmitir lo que el alumno desea recibir.

Un buen traductor debe pasarse la vida aprendiendo, formándose, capacitándose, actualizándose, y esta formación debe ser continua. No obstante, los enfoques son tan diversos como las personas que ejercen la profesión.

Por esto, nuestra tarea no es enseñar, nuestra obligación es que aprendas. No queremos enseñarte a traducir, queremos darte las herramientas para que lo puedas hacer en esos campos que aún no conocés, pero que querés empezar a hacerlo.

Porque tenemos dominio de la materia y capacidad para transmitirla, decidimos compartirlo con aquellos interesados en capacitarse y en transformarse en un profesional con todas las letras.

Cursos impartidos por Trans litteras

ABRIL

«Psicopatología: teoría y práctica para traductores» (a distancia). Inicio: lunes 9 de abril. AulaSIC. Más información e inscripción: https://www.aulasic.org/es/de-especializacion/psicopatologia-teoria-y-practica-para-traductores.html
«Taller de traducción médica: nivel inicial» (a distancia). Inicio: lunes 16 de abril. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Más información e inscripción: http://traductores.org.ar/curso/209. SIN CUPO.
«Taller de farmacología y sector farmacéutico». Viernes 27 de abril. Córdoba. Juan Macarlupú Translation Training. Más información e inscripción: http://juanmacarlupu.com/medicina2018/
«Taller de terminología médica». Sábado 28 de abril. Córdoba. Juan Macarlupú Translation Training. Más información e inscripción: http://juanmacarlupu.com/medicina2018/

MAYO

«Primeros pasos en la traducción médica» (a distancia). Inicio: lunes 7 de mayo. Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). Más información, clic aquí.
«Traducción en el ámbito farmacéutico» (a distancia). Inicio: lunes 14 de mayo. AulaSIC. Más información e inscripción: https://www.aulasic.org/es/de-especializacion/traduccion-en-el-ambito-farmaceutico.html
«Taller de traducción médica: nivel avanzado» (a distancia). Inicio: lunes 21 de mayo. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Más información e inscripción: http://traductores.org.ar/curso/210. SIN CUPO.

JUNIO

«Traducción veterinaria: una primera aproximación» (a distancia). Inicio: lunes 18 de junio. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Más información e inscripción: http://traductores.org.ar/curso/211. SIN CUPO.
«Terminología médica» (a distancia). Inicio: lunes 18 de junio. AulaSIC. Más información e inscripción: www.aulasic.org/es/de-especializacion/terminologia-medica.html

JULIO

«Traducción médica e investigación clínica» (a distancia). Inicio: lunes 2 de julio. Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). Más información, clic aquí. SIN CUPO.

SEPTIEMBRE

«Traducción médica y bioética» (a distancia). Inicio: lunes 3 de septiembre. Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). Más información, clic aquí.
«Una visita como traductores médicos al Seattle Grace Hospital...» (Córdoba). Viernes 27, de 9.00 a 12.00. Inscripción: www.encuentrodetraducción.com.

OCTUBRE

«Traducción médica y bioética» (segunda edición) (a distancia). Inicio: lunes 1.º de octubre. Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). Más información, clic aquí.
«Terminología médica». Viernes 12, 19 y 26 de octubre, y 2 de noviembre de 18.30 a 21.30. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Más información e inscripción: www.traductores.org.ar/curso/281.

NOVIEMBRE

«Curso intensivo de traducción veterinaria». Sábado 3, de 9.00 a 19.00. Núñez, Capital Federal. Más información e inscripción: milagros@translitteras.com.
2 LUGARES.
«Introducción a la traducción veterinaria»(a distancia). Inicio: lunes 5. Duración: 4 semanas. Más información e inscripción: https://goo.gl/forms/7Az8nSALHHkSDpmf1.
«Traducción médica: análisis de casos clínicos». . Viernes 9, 16, 23 y 30, de 18.30 a 21.30. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Más información e inscripción: www.traductores.org.ar/curso/280.

2017

«Jornadas de traducción médica (Rosario)». 17 y 18 de octubre. Instituto Superior San Bartolomé. Rosario (Argentina).
«Jornadas de traducción médica (Córdoba)». 13 y 14 de octubre. Juan Macarlupú Translation Training. Córdoba (Argentina).
«Especialización en traducción médica: cuestiones introductorias». Jornada de capacitación en el Colegio de Traductores de Santa Fe (1.ª circunscripción). 8 y 9 de septiembre. Santa Fe (Argentina).
«Introducción en la traducción médica como especialización». Septiembre y octubre. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
«Traducción de textos destinados a pacientes». Octubre y noviembre. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
«Farmacología y sector farmacéutico». Noviembre y diciembre. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
«Terminología médica». AulaSIC [a distancia].
«Psicopatología: teoría y práctica para traductores». AulaSIC [a distancia].
«Traducción en el ámbito farmacéutico». AulaSIC [a distancia].
«Especialización en traducción veterinaria». Agosto. Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) [a distancia].

2015-2016

«Introducción a la farmacología como especialización dentro de la traducción médica». Instituto Superior San Bartolomé. Rosario, Santa Fe (Argentina). 2016.
«Introducción a la especialización en traducción veterinaria». Instituto Superior San Bartolomé. Rosario, Santa Fe (Argentina). 2016.
«Análisis clínicos: ¿qué debemos saber los traductores?». Instituto Superior San Bartolomé. Rosario, Santa Fe (Argentina). 2016.
«Fármacos, dispositivos y enfermedades: ¿cómo me especializo en traducción médica?». Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Buenos Aires (Argentina). 2015.
«Especialización en traducción médica. Cuestiones básicas para iniciarse en el sector». Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Buenos Aires (Argentina). 2015.
«Ensayos clínicos: caracterización y documentos principales». Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Buenos Aires (Argentina). 2015.
«Ensayos clínicos: práctica de la traducción». Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires [a distancia]. 2015.
«Medicina, farmacología e investigación. Taller teórico-práctico de introducción a la traducción médica». Intelego [a distancia]. Córdoba (Argentina). 2015.

Traducción médica y veterinaria

Como en Trans litteras nos especializamos en biomedicina y salud animal, contamos con un servicio de traducción biosanitaria ofrecido por traductores expertos en la materia con vasta experiencia probada y asesorados por profesionales de la salud. La traducción de un texto médico es un eslabón muy importante en toda la cadena de asistencia sanitaria de un país. Por esto, el conocimiento detallado de la medicina y de sus objetivos, medios y fines es fundamental.

La medicina y la veterinaria son campos de saberes extremadamente amplios y multidisciplinares que pertenecen a las ciencias, por lo que se apoyan sobre procedimientos rigurosos de investigación y verificación. Desplácese por las imágenes para conocer más sobre este servicio.

creative

La traducción de textos médicos es tan antigua como la medicina misma. Es una actividad fundamental e inevitable para que exista la comunicación y el conocimiento médicos. Es un tipo de traducción compleja, por lo que es imprescindible capacitarse adecuadamente y dedicarse de manera exclusiva a ella. Nosotros cumplimos con esos postulados. La medicina representa un mercado extensísimo dentro de la traducción, por lo tanto, nuestra tarea como traductores especializados es cada vez más necesaria.

creative

La traducción médica incluye todo tipo de textos destinados a médicos, a pacientes, a instituciones de salud, al público en general y a toda la industria biosanitaria y farmacéutica, ya sea con fines de aprobación normativa, información o marketing.

creative

Las ciencias veterinarias conforman un campo de traducción sumamente amplio y específico en el que los traductores no especializados difícilmente puedan desempeñarse con precisión y calidad. Esto se debe, probablemente, a que los entornos en los que sus interlocutores se relacionan son propios y específicos. Asimismo, y no es un tema menor, la terminología que utilizan hace que este lenguaje especializado exija precisión y calidad a la hora de encarar la traducción de un texto.

creative

La traducción veterinaria incluye todo tipo de textos destinados a veterinarios, a propietarios de animales de compañía y de explotaciones ganaderas y a toda la industria veterinaria y farmacéutica en general.

Preguntas frecuentes

El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) es una entidad de derecho público no estatal, reconocida por el Estado. Es un consejo profesional autónomo, con independencia académica, institucional y económica. Fue creado por la Ley Nacional N.° 20.305 para regir el gobierno y el control de la matrícula profesional, y llevar su registro en los distintos idiomas. Sus funciones son, entre otras, promover, difundir y representar la tarea del traductor público, administrar la matrícula profesional, establecer las normas de la ética profesional y fiscalizar el estricto cumplimiento de la profesión.
El traductor público es el profesional universitario cuya incumbencia, de conformidad con la Ley 20.305, es la traducción de todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos. Es el único profesional habilitado para darle validez legal a una traducción mediante su firma y sello. Este carácter fedatario le otorga una marca distintiva que hace imprescindible su intervención cuando se busca garantizar seguridad jurídica en las diferentes transacciones. Además, se desempeña en el área privada para la traducción de todo material escrito que requiera responsabilidad profesional y un alto grado de capacitación y de especialización. El traductor público ofrece precisión en el manejo del lenguaje, en los más diversos temas y es, por su formación académico-técnica y por su compromiso ético, un profesional capacitado para garantizar la confiabilidad de una traducción.
La traducción de un documento de un idioma extranjero al nacional, del idioma nacional al extranjero o de un idioma extranjero a otro tiene carácter público cuando lleva la firma y el sello de un traductor matriculado en los idiomas en los que interviene, en estricto cumplimiento con las formalidades establecidas por el CTPCBA, que legaliza la firma y el sello del profesional insertos en la traducción. Así, el traductor público, con su firma, da fe de lo traducido y se responsabiliza ética y legalmente por su trabajo.
La traducción se legaliza para que adquiera carácter de traducción pública. A través de la legalización, el CTPCBA certifica que la firma y el sello en una traducción pública corresponden a un matriculado en el ejercicio de su función, y que la traducción se ha realizado de acuerdo con las formas establecidas por la reglamentación.
A continuación, informamos los valores de las legalizaciones, que rigen a partir del 1.º de enero de 2020.
  • Legalización simple: ARS 600 (demora 24 horas).
  • Legalización urgente: ARS 630 (demora 20 minutos, aproximadamente).
  • Constancias: ARS 600 (demoran 24 horas).
Las legalizaciones se realizan en la sede principal del CTPCBA: Av. Corrientes 1834, Ciudad Autónoma de Buenos Aires (C1045AAN).
Días y horarios de atención: lunes a viernes, de 9.00 a 18.00.

Contáctenos

Si desea comunicarse con nosotros para solicitar una cotización sin cargo o para realizar una consulta, envíe su inquietud a info@translitteras.com.

Recuerde que son varios los factores que debemos tener en cuenta para presupuestar un trabajo, como la combinación de idiomas (es decir, el idioma del texto para traducir y el idioma al que deberemos traducirlo), la cantidad de palabras del texto para traducir, la complejidad del tema y, por último, los plazos de entrega. Por estas razones, le rogamos que sea lo más claro posible al solicitar un presupuesto, teniendo en cuenta estos factores, para que podamos cotizar su encargo con precisión y comenzar a trabajar lo antes posible.

Correo principal
info@translitteras.com

Milagros Landini Maruff
Traductora Pública de Inglés
milagros@translitteras.com

Fernando D'Agostino
Traductor Público de Inglés
fernando@translitteras.com

Nuestras certificaciones

Trabajamos con...

client
client